Не каждый может работать переводчиком
Глава аланийского отделения Ассоциации переводчиков Турции Дегирменджи рассказал о том, что требования к тем, кто берется осуществлять перевод должны стать более строгими. Такие меры принимаются в связи с большим числом случаев неверного перевода.
Кемаль Дегирменджи как представитель Ассоциации провел встречи в государственных органах, а именно: в МВД, в МИД, в суде, в Министерстве образования, в Кадастровой управлении, а также в Ассоциации нотариусов, Миграционной службе и Службе регистрации населения. На встречах работникам указанных служб была передана информация и контакты переводчиков, имеющих соответствующий статус, поскольку государственные и муниципальные органы в своей работе испытывают большие трудности, сталкиваясь с обращениями иностранных гражданам.
Ассоциация переводчиков Турции приняла решение работать по преодолению сложностей в данной сфере и контролю за работой переводчиков. Для выпускников языковых ВУЗов, не имеющих необходимого опыта работы и достаточных знаний, будут предлагаться дополнительные курсы по подготовке. «Переводчики, прошедшие тестирование и получившие специальное подтверждение от нашей Ассоциации – это не просто присяжные переводчики, работающие у нотариуса. Это свободные представители профессии, которые могут предлагать свои услуги в любом месте, где это необходимо. Не каждый может работать переводчиком. Те, кто хочет получить этот статус, должен подтвердить свои знания на экзамене. В местности, где много иностранцев и требуется больше переводчиков, нашей Ассоциацией будут предложены специальные курсы. Переведенные турецкими «специалистами» документы, в 70% случаев подлежат возврату. Необходимо, наконец, смыть это черное пятно на нашей репутации», - объяснил Дегирменджи.